你绝对想不到,这些英语短语背后竟然有这样的故事......
"Bob’s your Uncle"
如果有人对你说 "Bob's your uncle", 你千万别回答, "Bob's not my uncle." 或者"How do you know Bob's my uncle?", 否则可就要闹笑话了。
其实连许多美国人也是在悉尼奥运会才听说了这个短语的。大概说来,"Bob's your uncle"的意思是 "It is as simple as that! You are in business." ("就是这么简单,你做的完全正确。")例如, "Spray on some stain remover, throw it in the washer, and Bob's your uncle!", 这是一则去污剂的广告,这儿"Bob's your uncle"意思是你只要根据使用说明去做,就一定能取得理想的效果。如果你遇上什么麻烦事,就绝对不能用这个短语了,除非你真有个叔叔叫Bob!
那么,这个短语从何而来呢? 三任英国首相兼外交大臣的索尔兹伯里侯爵保守党人罗伯特-阿瑟-加斯科因-塞西尔(Robert Arthur Talbot Gascoyne Cecil)应该是这个词的源泉。
索尔兹伯里侯爵在历史上有很多功绩,最大的莫过于协助大英帝国的扩张,但人们对他的伦理道德却不敢苟同。他的保守观念是"到改革不会带来任何威胁的时候再改革"(to delay changes until they become harmless);他常常抨击他的前任首相利用裙带关系的不良作风,然而他同样把自己的亲戚指派到政府的各个岗位上,人们将他的政府称作"塞西尔家的宾馆"(the Hotel Cecil)。
英语中的裙带关系(nepotism)一词源于拉丁语, 是"侄子"(nephew)或"孙子"(grandson)的意思。如果按字面来解释,索尔兹伯里侯爵利用裙带关系最直接的受益者恰好是他的侄子阿瑟-詹姆斯-鲍尔夫伯爵莫属。
鲍尔夫伯爵利用叔叔的裙带关系,在政界平步青云,在他叔叔首任首相的任期内,就成为地方政府委员会主席;在第二届索尔兹伯里政府中,鲍尔夫出任苏格兰大臣,后又任爱尔兰首席大臣,还在内阁中占有一席之地。后来他还继任了他叔叔首相和外交大臣的职务。他由于提出了支持在巴勒斯坦为犹太人建立家园的"鲍尔夫宣言"而闻名一时。
由此,《牛津英语词典》在1937年第一次收录了"Bob's your uncle"词组,来形容做事很容易就达到目的。
"Fly by the seats of your pants"
Fly by the seats of your pants,指没有清晰计划只凭感觉做事。
1938年道格拉斯科里根从布鲁克林飞行了29个小时到都柏林,随后这一短语便流行起来。科里根提交了飞越大西洋的申请,但是被拒绝了,因为他的飞机被认为不适宜进行这样的任务,到了都柏林一着陆,他就说他的指南针坏了。一位机械师说科里根“fly by the seats of your pants”,这是一个古老的飞行用语,用来指代不凭借任何仪器或无线电的飞行。1938年,《爱德华兹维尔讯报》的头条标题使用的就是这个短语,来形容科里根这次计划外的飞行。
"Mad as a hatter"
“疯疯癫癫”的意思,那为啥是hatter(做帽子的工匠)呢?因为在那个年代,做帽子需要毡布,而当时这种毡布的生产工艺是要用到水银,当时工业防护又差,制帽匠成天和水银接触就变得有点疯疯癫癫,所以有了这个习语。这是比较流行的该习语起源说法。
"Piss Poor"
这个短语是指“特别穷、穷掉渣”的意思。在古代,皮革厂经常用尿液浸泡动物皮,而那些特别穷的人就把自己的尿卖给皮革厂,所以叫piss poor。
"Kick the bucket"
Kick the bucket字面上的意思踢掉桶子,引伸为死了、一命呜呼、蹬腿的意思。这是一条带有戏谑口吻的成语,不能用于书面语。这句成语据说源自十六世纪,当时处死犯人时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来就被用在任何原因的死亡。关于这条成语的形成,布留沃在他所着《英语成语词典》做过这样的解释:“bucket”指的是“框子”或“轭状物”。以前人们每杀一头猪都会用绳子绑好其后脚,并预挂在装有滑轮的,被称之为“bucket”这样的木架上。以备将它们倒挂往前输送。而猪临死前会挣扎踢动bucket,根据滑轮杠杆原理,自然它们会倒挂起来依次往前滑行。
例:Feeling lonely and desperate in life , the penniless old hermit hoped that he would kick the bucket in a peaceful way .
对生活感到孤独绝望,这位身无分文的老隐士希望以一种平和的方式了结一生。
When I kick the bucket , bury me on top of that mountain .
当我蹬腿的时候,把我埋在那个山头上
"Bite the bullet"
“咬子弹”(bite the bullet),即做令人不愉快的事。这一习语来源于过去士兵们做手术不打麻药,只能咬子弹忍痛。
关于这一来源是不是真的还存在争议。这一短语从1796年就开始使用了,总是用来指在做不愿做的事情时咬紧牙关(have a stiff upper lip)。
研究者称,这也许来自于一种信仰,认为人们能从咬子弹中获得勇气。
"Go doolally"
Doolally是一个形容词,用来形容 someone who is insane,表示某人精神不正常,发疯的、疯掉了。
Doolally 的起源,据传驻扎在印度的一些英国士兵听说要撤军,便在码头高高兴兴地等待着重返故土。但等待的时间太漫长了,在历经数月的煎熬后,这些士兵终于乘船返回家乡。然而长期的心灵折磨 turned many a soldier insane, and the word doolally was coined,就这样,doolally这个新词产生了。
起先doolally常常被用于"He's got the Doo-lally tap"之中,而现在我们更多地说 "to go doolally"。比如:My parents have suggested that I should move back home. I think they've gone doolally. 在澳大利亚,人们则说"Calm down, don't do your lolly"。
"It’s raining cats and dogs"
可能你已经知道了rain cats and dogs 的含意为“下倾盆大雨”,但你知道这个短语是怎样衍生而来的吗?下雨就下雨,怎可能从天上掉下来猫和狗呢?下雨同猫及狗又是怎样扯上关系的呢?
原来,据说这个短语最早出现于17世纪,不过关于它的起源已经无从考证。但是现在人们普遍认为,它的起源可能同17世纪使用的地下排水系统有关,当时人们使用的排水系统非常简陋,排水能力极其有限。一旦下起暴雨,地下排水沟里的污水便四处横流。随着污水流出来的不仅有垃圾,各种污秽物。有时甚至还有死猫死狗之类的小动物死尸随污水蔓延出来。如此狗和猫便与瓢泼大雨扯上了关系,人们也据此杜撰了 rain cats and dogs 这一短语。由此可以看出,rain cats and dogs 并不是指天上真的掉下猫和狗,而是由于大雨引起地下排水不畅,结果阴沟里的死猫死狗便随污水漂浮到地面.。
另外,也有人认为,这个短语可能起源于这样的事实:每当下起暴风雨,风大雨急,,看上去就好像是猫和狗在打架。还有人认为它来自北欧神话传说,在北欧,人们都认为猫影响天气的变化,而狗则代表风,所以一旦下起暴雨,猫和狗自然脱不了干系。
"Win hands down"
Hands down,要是直译就是双手放下。人们经常说:win hands down,想象一下要是垂着双手就能取胜的话,那该有多轻而易举。
这个习惯用语一百多年前来自赛马运动。当一名骑手觉得胜利在望,自己可以不费劲就能取胜的时候,往往会垂下双手、放松缰绳,让马匹向前冲,而不必继续提紧缰绳、快马加鞭。
"Wear your heart on your sleeve"
如果你的衣服袖子上粘了东西,大家都可以看得到。表达 to wear your heart on your sleeve 是出自莎士比亚的戏剧《奥赛罗》里的一个名句, “But I will wear my heart upon my sleeve…”意思是描述一个人容易流露自己的感情。也就是说如果你把对某事或人的想法和感受外露,他人就很可能趁机来占便宜或欺负你,那么“感情外露”便成了你的弱点。
例句:One thing about Karl is that you don’t have to guess what he’s feeling. He always wears his heart on his sleeve. So you won’t have to guess if he really likes you or not.
If you wear your heart on your sleeve it’s easy for people to take advantage of you. Sometimes it’s better to keep your true feelings to yourself.
请注意,短语 to have something up your sleeve 的意思是某人藏有锦囊妙计,暗中留有一招,从而可以很好地处理困境。
例句:Don’t worry about the bills, I’ve got something up my sleeve that will solve all our financial worries.
I hope you’ve got something up your sleeve, because I’ve got no ideas. The police will be here in five minutes and we’re still locked inside the bank.
"It’s brass monkeys outside"
“冻死了”的意思,连铜猴(brass monkeys)都冻住了。来源于‘Cold enough to freeze the balls off a brass monkey(连铜猴的蛋都冻掉了)’,船上的加农炮放在一个名叫“猴子”的黄铜结构上,黄铜遇上极寒天气就会收缩导致加农炮里面的炮弹掉了下来,因此有了这个短语。
例句:‘You need to wear a coat today, it’s brass monkeys outside.’
"Three sheets to the wind"
Three sheets to the wind是“喝得大醉”的意思。sheet在一般意义中是“一块布”或“床单”的意思。但在three sheets to thewind中sheet为航海用语,意为“固定船帆的绳索”是sheet—line的简略形式。在过去,船上都有三条绳索,主索main sheet(控制主帆mainsail)、上风帆素(windward sheet)和下风帆素(leeward sheet)。因此当一条船上三条控制船帆的绳索都飘在风中时,船便失去控制,在海面上摇摆。进而用来形容人喝得大醉,站立不稳。
"Taking the Mickey"
“嘲笑、取笑某人”的意思,这是一个同韵俚语(也叫押韵俚语)。米奇是个人名,其原名为米奇比利斯,有人说他是上世纪50年代的BBC广播明星,但总的来说,这个词组的来源还是不甚明朗。
"Skeleton in the cupboard"
“橱里的骨架”引申为——不为人知的家丑。Skeleton in the cupboard是一条起源于英国的成语。关于这条成语,还流传著一个故事。
传说有一个年轻貌美的女人,因丈夫长年在外,不堪寂寞,于是趁丈夫不在之时,每晚在家和情人幽会。有一天晚上,正当她和情人幽会之时,她的丈夫突然回来了,妻子大惊失色,手忙脚乱地把情人藏入了家中的一个大木柜中。丈夫进得屋来,二话不说用砖把木柜垒在一堵墙内。天长日久,那位情人变成了一具骷髅。
所以,Skeleton in the cupboard的含意就是“不可外扬的家丑,隐情”。
"Eat Humble Pie"
如果你“吃了低级的派”(eating humble pie),这说明你为了低下的事而屈尊,或承认错误。该短语的意思是吃了一餐穷人的食物。
过去numbles(内脏)在英国指动物腰部的肉,因此内脏派是用动物腰肉做的肉馅饼。久而久之a numble pie就演变成了an umble pie。
因为内脏馅饼是社会等级低的人或卑微的人吃的食物,而且单词umble和humble听起来很像,所以才演变为eating humble pie。
"Separate the wheat from the chaff"
如果你在“把糠从小麦里筛出来”(separating the wheat from the chaff),那么你就在甄别精华和糟粕。这个习语其实来源于《圣经》。
糠是保护谷物种子的外壳,人不能吃,但牲畜可以。它只是没有小麦等谷物那么重要而已。
在《马太福音》第三章第12节中,施洗约翰说道:“他手里拿着簸箕,要扬净麦场,把麦子收进仓里,却用不灭的火将糠秕烧尽。”
扬谷的画面也出现在《旧约》里《诗篇》的第一章第四节:“…恶人!他们就像糠秕被风吹散。”
"Through the eye of a needle"
如果你做不可能的事,那就是“穿过针眼”(through the eye of the needle)。在《圣经》中,耶稣说,富人上天堂比骆驼穿过针眼还难(Easier for a camel to pass through the eye of needle than for a rich person to get to heaven)。
"Have a butchers"
这个短语可能乍一看完全让人摸不着头脑,“有一个屠夫是什么意思”?其实,这个短语是指“看着某物”的意思,来源于伦敦的同韵俚语‘butcher’s hook’,屠夫的钩子,have和look经常连用,而hook和look韵脚是一样的,所以,hook只做音节词没有实际意义,look也被省略掉了。
"Skin of your teeth"
在英文里,我们用“by the skin of one's teeth”来形容死里逃生,虎口脱险。
很多英文的词组和短语都是来自于西方经典《圣经》。“By the skin of my teeth”就是出自《圣经》中的《约伯记》。犹太人约伯在受到上帝的百般非难之后说道: “My bone cleaveth to my skin, and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth”(直译:我的皮肉贴着骨头,我同牙齿的皮肤一起逃了出来。)
有必要讨论一下“the skin of teeth”这种奇怪说法,牙齿怎么会有皮肤呢?古人的用意我们已经无从查考,今天的一种理解是:“the skin of the teeth”指的是牙齿表层的牙釉质。可怜的约伯用了一个形象的比喻:他的逃生空间就像是牙釉质那样薄薄的一层。自此以后,“by the skin of one's teeth”就被用来表示涉险逃生的意思。大作家王尔德(Thornton Wilder)有部作品The Skin of Our Teeth,就被国人翻译成《九死一生》。
同样的道理,“narrow escape”也是这个意思。例如:Smith had a narrow escape from drowning when he fell overboard. (史密斯从船上掉下来,险些淹死。)“narrow escape”同中文里的“一线生机,幸免于难”颇有几分神似。
"Point Blank"
一个闭合的或正中央的靶心就是“白点”(point blank),来自于法语point blanc,指代用来射击或射箭练习的靶子的中心。
Point blanc字面上译作白点,指靶子的正中心。
这个短语最初的意思“正中靶心”(right on target),就演变成某种闭合的圆圈的意思,这样的圆圈可使打中靶心变得更容易。
"Storm in a teacup/tempest in a teapot"
A storm in a Teacup杯水风波;小题大做;大惊小怪。
A storm in a Teacup字面意思“茶杯里的风暴”;美国英语为“a tempest in a teapot/barrel”,也作tea-pot tempest。
A storm in a Teacup出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。
有一次,他听说圣马力诺发生了政治动乱,就用“茶杯里的风暴”来评论。因为圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
追根溯源,远在公元前古希腊了罗马的名人著作中就有过类似的形象比喻。如古罗马著名作家和演说家西塞罗(Cicero)在其著作《论法律》中就有这样的话:excitare fluctus in simpulo,意即to stir up waves in a ladle.此外,还有a storm in a cream-bowl;a storm in a wash-hand basin等说法。尽管它们比喻的形象不同,但都是用来表示much excitement about something trivial;a lot of fuss about a trifle之意。按其比喻意义,相当与“小题大做”大惊小怪。
"Red herring"
“红鲱鱼(Red Herring)”指转移注意力的事物。红鲱鱼当成转移焦点的代名词有几种不同的起源。其中比较广泛的一种认为当初是反打猎人士为了混淆猎犬的嗅觉,所以在猎场中四处放置烟熏过的鲱鱼,借此转移猎犬的注意力;另外一种说法则认为是监狱逃犯为了诱骗追缉的警犬,所以在逃跑的路程外放置红鲱鱼,借此顺利逃脱。
"Haven’t seen you in donkey’s years"
这句话的意思是“我好久没有见你啦”,之所以用“驴子”这个词是因为驴子的寿命比较长,以及驴的耳朵也很长。
"Kangaroo Court"
“袋鼠法庭”(kangaroo court)指的是美国潦草而不公正的审判程序。这句话有可能来源于淘金热时期,因为那个时期的法庭为了快速判决会省略掉一些程序。
尽管袋鼠是澳大利亚独有的动物,但这句话始见于19世纪美国淘金热时期。
研究者称,在淘金热时期,人们在法庭上会经常见到快速潦草的审判,而袋鼠是蹦跳着走路的,因此人们把袋鼠的蹦跳比作法庭省略程序的做法。
"It was a dickens of a job"
这个短语是指费了九牛二虎之力才完成一件事情,指这个任务特别艰难的意思。1602年,莎士比亚创作喜剧《温莎的风流娘们儿》,在该剧中首次使用这一短语(I cannot tell what the Dickens his name is)。 其实,每次当你形容某事物像“dickens”一样时,你的喻体并不是某个人,而是“恶魔”(devil)。因为“dickens”曾是“devil”的委婉表述,语感类似于我们平时表惊讶和愤怒时说的“哎呀、真倒霉”、“天哪”,也类似于《哈利波特》中将伏地魔隐晦地称呼为“那个连名字都不能提的人”。
"Happy as a sand boy"
Happy as a sand boy,像卖沙子的男孩一样快乐,这是一条英国谚语,其起源可以追溯到19世纪初期。其实sand boy不一定专指卖沙子的“小男孩”,因为在过去,boy多为对社会地位较低的成年人的爱称,因此sand boy多半指代那些为谋生计,挨家挨户叫卖沙子的成年人。卖沙子今天听起来有些好笑,但在19世纪确实是一项有利可图的买卖,人们需要沙子来打磨地板,吸收水渍,很多小酒馆还流行用沙子来铺地,营造一种舒适浪漫的效果。
那么这些卖沙子的穷人为什么这么快乐呢?一种可能是:他们贩卖的货物是不需要多少本钱的,只要找到一块干净的沙地,就有了充足的免费货源,因此他们每赚到一点钱都非常开心。
另一种理论来自一种传说:卖沙子的人对酒精有特殊的偏好。19世纪的英国著名现实主义小说家查尔斯。迪更斯在他1841年的小说《老古玩店》(The Old Curiosity Shop)中描写了一个叫“The Jolly Sandboys”的酒馆,门口挂着一个标志牌,上面画着三个卖沙人举着大杯啤酒开怀畅饮,看上去非常开心。
然而,到了19世纪中期,锯屑逐渐取代了沙子,成为酒馆和商店风行的铺地用品,所以sand boy们就无法再像以前那么开心了。
"Sweet Fanny Adams"
这是一个委婉表达“什么也没有,一点也不”的短语。Fanny Adams是1867年一起谋杀案的受害者,她的尸体被切成碎块扔进了威河,一首关于这起谋杀的市井歌谣中把她描述为“甜美的”。
"Up the duff"
这个短语是“怀孕”的意思,在一些酒吧,尤其是布丁俱乐部,duff是penis的委婉表达,也因此,up the duff也就跟性交和怀孕联系在一起了。
"Horses for courses"
这是一句英国谚语,表示马有马道,物各尽其善,人各尽其能。来源于不同的马在不同的路上表现不同,有的马在干燥的道路上走得好,而有的马反倒在泥泞的路上跑得更好。
"Butter up"
大家要注意的是butter这个字在这里是当作动词用,意思就是:涂黄油。但是,to butter up someone并不是把黄油涂在谁的身上。作为习惯用语,to butter up someone就是一个人为了从某人那里得到好处而拍他的马屁。我们来举一个例子:
Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody in the office is busy trying to butter him up except Joseph. Joseph is an honest person, he just doesn't know how to say things that are not true.
自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。约瑟夫是个老实人,他就是不知道怎么说假话。
从上面这个例句听来,似乎不拍马屁的人属于少数,可是在实际生活中,不愿意这样做的人也不少。下面说话的人就是一个例子:
Some people believe to butter up your boss is the only way to get ahead. It may be true in some cases. But, in my view, the most important thing is your own qualifications and skills.
有些人认为,拍你老板的马屁是事业有进展的唯一道路。在某种情况下,这也许是确实的。但是,从我的观点来看,最重要的还是你自己的条件和技术。
本文部分内容来源于网络,由普特英语翻译、搜集、整理和发布。
告诉大家一个好消息~ 自从微信升级了新版本,大家可以置顶自己心水的公众号啦!操作办法就是:进入公众号——找到“置顶公众号”—— 开启。普特君无比盼望着被你置顶哟~
猜你喜欢
点击阅读原文,去普特英语听力网阅读本文,并获取更多精彩内容、下载更多实用资料!